首页   /  俄语  /  俄语教学24课程第七课

俄语教学24课程第七课

分类:俄语 164

  第七课:Экскурсия по Москве (游览莫斯科)(一)

  Гид: Вандун, прошу в машину.

  Турист: Это “Волга”! Куда мы поедем?

  Гид: Предлагаю просто прокатиться по городу.

  Турист: С удовольствием. К тому же такой приятный день.

  Гид: Сейчас мы едем по Тверской. Справа памятник основателю Москвы Юрию Долгорукому.

  Турист: Можно остановить машину? Мне хотелось бы сфотографировать памятник.

  Гид: Пожалуйста. В 1947 году Москва праздновала свое 800-летие. Тогда и было решено поставить этот памятник.

  Турист: Трудно поверить, что когда-то на месте Москвы была небольшая деревня.

  Гид: Это именно так. В 14-ом веке Москва стала столицей небольшого княжества, а в 15-ом веке – государства. Именно в это время началось строительство каменных стен вокруг Кремля.

  Турист: А что это за памятник справа?

  Гид: Это памятник Пушкину. Он создан в 1880 году скульптором Опекушиным на народные деньги.

  Турист: Мне памятник очень нравится. А что на нем написано?

  Гид: “Я памятник себе воздвиг нерукотворный”. Строка из стихотворения поэта “Памятник”. Слово “нерукотворынй ” вам понятно?

  Турист: Не очень.

  Гид: В слове – два корня: “рука” и “творить”, то есть создавать, делать. Нерукотворный – значит вечный, созданный на многие годы. Так Пушкин говорил о бессмертии своей поэзии.

  词语注释:

  l основатель города—意思是тот, кто построил, положил начало строительству города –城市的奠基人,创建者。

  l княжество—意思是земля, территория, управляемая князем—公国,公爵的领地。 l остановить машину—停一下车

  l сфотографировать—给…照相,这里的动词是不带СЯ的。带СЯ的是该词的反身动词,表示照自己的像,如:Я давно не фотографировался. 我好久没有照相了。Я фотографировался в одном новом фотоателье.我在一家新照相馆照了个像。

  l поставить памятник—建立纪念碑。
  Экскурсия по Москве (游览莫斯科)(二)

 

  Гид: Ну что же, продолжим нашу экскурсию по Москве. Теперь мы свернем направо, на Садовое кольцо.

  Турист: Интересно, почему эта улица называется Садовое кольцо? Садов что-то невидно.

  Гид: Название это историческое. Когда-то здесь проходила линия укрепления вокруг Москвы. Позднее образовалась широкая улица с садами. Сады, как вы видите, не сохранились, а название осталось. А теперь сворачиваем на Комсомольский проспект. Это сравнительно новая улица. А вот и МГУ, видите, впереди?

  Турист: Что значит МГУ?

  Гид: Московский государственный университет.

  Турист: Это кажется , новое здание МГУ?

  Гид: Да, оно построено в 1953 году. Тогда ряд факультетов переехал в новое здание на Воробьевых горах. Если вы не возражаете, давайте выйдем из машины.

  Турист: Хорошо! Какой чудесный вид! Это ведь Москва-река внизу, не правда ли?

  Гид: Да. Смотрите , впереди стадион –это Лужники. Еще дальше виден Кремль.

  Турист: Если вам нетрудно, сфотографируйте меня на фоне университета.

  Гид: С удовольствием вас здесь сниму. Замечательный будет снимок.

  Турист: Почему сниму и снимок?

  Гид: Глагол снять мы употребляем так же часто, как фотографировать. Смысл один и тот же. А снимок—это то же, что и фото.

  Турист: Вот в чем дело. Тогда снимите меня теперь на фоне стадиона.

  Гид: Думаю, что стадион получится очень мелко. Но все-таки попробую. Улыбайтесь! Готово!

  词语注释:

  l линия укрепления—意思是сооружения, защищавшие города от врагов—防御工事。 l Садовое кольцо—花园环形路

  l на фоне университета(стадиона)—以…为背景。以大学、体育场为背景。

版权声明 : 本文内容均来源于网络收集整理,仅供学习交流,归原作者所有。