首页   /  日语  /  日语的音读和训读

日语的音读和训读

分类:日语 143

所谓音读训读,就是日语中汉字词的不同读法,日语中大量的使用汉字,绝大部分是从古代中国传入,达到数万以上,但是常用的只有不到2000个,很多汉字词的读法和中文是非常相似的,也有一些丝毫感觉不到关系的读法,这就是今天要说的音读和训读。

一、日语的音读和训读

音读(音読み おんよみ),日语中的汉字,模仿中国汉字读法的发音读出叫做音读,这类的词语大量的存在,训读(訓読み くんよみ),日语中的一些固有的读法,有其固有的读音,这些词汇只借用汉字来表达意思,并不取汉字的读音,而是有固有的读音,这样的读法叫做训读。

基本上日语中的所有汉字词都有音读和训读两种读法,一种是借助汉字的字形和读音,另一种只借助汉字的字形,却使用日语固有的读音,同时也存在着音读和训读结合的情况,

二、日语音读和训读的区别

1. 语音区别

音读更接近汉语,训读更接近日本本国的语言。例如,“人”这个字在音读中通常读作“じん”或者“にん”,而在训读中则通常读作“ひと”。

2. 发音区别

音读的发音方式与汉语类似,而训读的发音方式与汉语不同。例如,“生”这个字在音读中通常读作“せい”或者“しょう”,而在训读中则通常读作“なま”、“な活着”等。

3. 词汇区别

音读主要用于汉语中已经存在的词汇,而训读主要用于汉语中没有对应词汇的词汇。例如,“電話”这个词在音读中读作“でんわ”,而在训读中则读作“전화”。

4. 语法区别

音读通常用于正式场合或者书面语中,而训读通常用于口语或者非正式场合。例如,“学生”这个词在音读中读作“xué shēng”,而在训读中则通常读作“がくせい”。

音读和训读在日语中并不是固定不变的,而是根据上下文和语境而变化。一个汉字可能有多个音读和训读,也可能只有一种或没有。一个词语可能由纯音读、纯训读或混合音训组成。因此,学习和掌握日语中汉字的正确读法,需要积累大量的词汇和实例,并注意区分不同情况下的用法。

版权声明 : 本文内容均来源于网络收集整理,仅供学习交流,归原作者所有。